Басни русского поэта И.А. Крылова неоднократно переводились разными авторами. При этом каждый автор стремился предельно сохранить сюжет оригинала, и вместе с тем, в доступной форме донести до современного читателя авторскую идею.
Жанр басни приобрел большую популярность в казахской письменной поэзии в силу своей назидательной дидагтической направленности. Наставление, поучение, благословение и т.д. находили живой отклик в национальной среде. Произведения казахских поэтов-жырау 15- 18 вееков несли “заряд” воспитания, назидания... духом наставлений, поучений пронизаны стихотворения Абая Кунанбаева, Ыбрая Алтынсарина.
А.Байтурсыновым осуществлен перевод 40 басен Крылова.
Сопоставительный анализ басен И.А.Крылова и переводов, осуществленных А.Байтурсыновым убеждает в том, что казахский поэт в целом сохранил их сюжетную канву, но при этом конкретизировал их социальную направленность. Другими словами, А.Байтурсынов использовал мораль русских басен под конкретную ситуацию, применительно казахской деятельности.
Одна из самых популярных басен И.А. Крылова “Ворона и лисица ” вошла в поэтический сборник казахского автора. В процессе художественного перевода, художественное произведение подвергается определенным структурным, стилистическим изменениям. Переводчик в праве изменить что- либо в тексте. Но при этом должен сохранить общую концепцию произведения.
Русский вариант басни в обьеме составляет 26 поэтических строк, казахский перевод – 48. Как видно из сказанного, переводный текст в 2 раза превышает оригинал. Это объясняется, главным образом, многочисленным дополнениями, собственно авторскими “вкраплениями ” переводчика.
Еще одна не мало важная особенность поэтических переводов А. Байтурсынова – свободная интерпретация моралистического введения. В переводе А.Байтурсынова мораль басни целенаправленна, имеет конкретного адресата в лице казахского народа:
Аналогичный пример приспособления морали крыловской басни к конкретной ситуаций можно найти в переводе других басен. К примеру, басня “Лебедь, Щука и Рак” начинается со слов:
Когда в товарищах согласья нет
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука
Казахский поэт перевел эти стороки следующим образом:
Жігіттер, мұнан ғибрат алмай болмас,
Әуелі бірлік керек, болсаң жолдас.
Бірінің айтқанына бірің көнбей,
Істеген ынтымақсыз ісің оңбас
В переводе:
Джигиты, следует извлечь урок:
Товарищам нужно единство,
Не будет проку, если мы
Не станем едины в словх и на деле...
Во всех переводах басен, осуществленных А. Байтурсыновым, бесспорно, сохранена общая концепция произведений русского поэта. Автор –переводчик предельно сохранил сюжетную основу русских басен, но при этом использовал мораль басен под конкретную ситуацию. Можно утверждать, что казахский поэт создал совершенно новые произведения национальной литературы, наделенные оригинальными мыслями, образы определили своеобразие мировидения А.Байтурсынова.
Национальное своеобразие басен А.Байтурсынова заключается в портретной характеристике персонажей, в использований изобразительно- выразительных средств, приемах раскрытия образа- персонажа.
В этом убеждает сопоставительный анализ оригинала и перевода басни “Ворона и лисица”, в процессе которого обнаруживается композиционные несоответствия обоих текстов. В чем это выражается? Басня И.А. Крылова начинается с морали, далее следует история Вороны и Лисицы.
В переводе А. Байтурсынова в начале располагается сюжет, а в конце басни звучит мораль-вывод. То есть, как следует из этого, в процессе перевода произошли композиционные смещения.
Более детально обратимся к тексту басни.
В оригинале:
Вороне где-то бог послал кусочек сыра;
На ель ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем собралась,
Да призадумалась,
А сыр во рту держала...
В казахскм переводе:
Бір түйір ірімшікті тауып алып,
Ағашқа қарға қонды ұшып барып.
Тоқ санап ірімшікті көңіліне,
Жей қоймай отыр еді ойға қалып.
Перевод:
Нашедши зернышко сыра
Ворона присела на дерево.
Пологая при этом, что сыр для нее
слишком дорогое удоволствие,
Она долго не проинималась за пищу, призадумалась.
В казахском языке лексическим аналогом русского слова “сыр ” является “творог”. И поэтому замена первого вторым в переводе оправдана. Если в крыловской басне ироническая интонация звучит в словах “...на ель ворона взгромоздясь...”, то в казахском варианте “тоқ санап ірімшік көңіліне...” .
Реалии руского быта, изображенные в басне Крылова, либо заменяются реалиями казахской действительности, либо переводчик их опускает.
Более детальный анализ оригинала и перевода предупреждает в том , что к примеру, название ель в басне “Ворона и лисица ” заменена общеродовым понятием ағаш.
В эпизоде встречи Вороны и Лисицы в русском тексте роль лисицы составляет 8 поэтических строк, включающих восклицательные предложения. В переводе этот эпизод состоит 20 строк. Обращает и на тот факт, что в переводе Лисица пускается в долгое разъяснение о цели своего визита, и потому фразы представляются длинные, сложные предложения с повествовательной интонацией.